Cucumis - Gratis översättning online
. .



FAQ

FAQ

Hur fungerar den här sidan? Behöver jag betala?
Du behöver inte betala. Cucumis är en community där volontärer översätter texter för att de gillar att översätta och är ivriga att hjälpa. Om du talar mer än ett språk, varför inte ansluta dig och hjälpa andra! När du gjort en översättning och den är accepterad, så tjänar du poäng. VIKTIGT: Översätt endast texter du förstår väl och översätt endast till språk du behärskar.
ANVÄNDNING AV AUTOMATISKA ÖVERSÄTTNINGSVERKTYG ÄR INTE TILLÅTET på Cucumis.

Jag har inga poäng! Kan jag ändå få min text översatt?
Ja, du kan fortfarande lägga till en text för översättning. Du kommer då att hamna på minuspoäng. Efter 10 dagar fylls poängen på och du är tillbaka på 0 poäng. Om du inte har några poäng så kan det hända att långa texter inte blir accepterade. Du kan försöka tjäna poäng genom att översätta eller vänta tills dina poäng blivit påfyllda innan du lägger till nästa del av din text.

Jag har registrerat mig men systemet tillåter mig inte att översätta. Vad är problemet?
Efter registrering är du endast tillåten att översätta till ditt modersmål (endast ett språk) under tre dagar. Efter det kan du ändra dina preferenser och översätta även andra språkkombinationer.

Varför blev min begäran eller översättning avvisad?
Troligtvis på grund av att din begäran inte överrensstämde med våra regler. Var vänlig läs igenom dessa före du lägger till en ny begäran eller översättning. Lägg inte till en text som blivit avvisad. Den blir bara avvisad igen. Notera att du bör använda lämpliga skrifttecken både för att begära en översättning och för att översätta (använd inte latinska tecken när du översätter till ryska eller japanska). Håll dig så nära källtexten som möjligt när du översätter. Noteringar eller förklaringar skall skrivas i anmärkningen. INTE i fältet för översättningen.

Hur kan jag makulera en översättning jag begärt?
Om översättningen inte är gjord ännu, gå till texten (klicka på ditt namn högst upp på sidan, klicka sedan på ‘efterfrågade översättningar’ i menyn till vänster) och klicka på måltexten som du vill makulera. Nu ser du den blå knappen ‘ta bort’.

Varför kommenterar alla dessa människor min översättning?
Två möjliga skäl:
1. Experten har förslag för att texten skall låta mer naturlig på målspråket.
2. Experten som utvärderar din översättning har startat en omröstning bland övriga medlemmar för att få in åsikter om översättningen. Det är bara förslag på förbättringar; de påstår inte att din översättning är fel! Vi försöker hjälpa varandra och lär av varandra.

Vad är en omröstning?
Väldigt ofta så förstår experten som utvärderar översättningen inte källspråket. En översättning mellan ryska och engelska blir utvärderad av någon som talar engelska på samma nivå som någon med engelska som modersmål, men hon eller han kanske inte förstår ryska. Experten ser först till att engelskan är grammatiskt korrekt och av god kvalité. Han eller hon frågar sedan övriga medlemmar om hjälp för att utröna om betydelsen stämmer överrens med den ryska originaltexten.

Jag har upptäckt ett fel i min översättning men kan inte korrigera texten längre. Varför?
Översättningen har blivit godkänd eller avvisad, eller en omröstning har påbörjats. Kontakta den ansvariga experten, eller om en omröstning pågår, lämna ett meddelande under översättningen.

Jag har väntat i evigheter och har fortfarande inte fått min översättning. Vad pågår?
Du kanske har efterfrågat en översättning mellan ett ovanligt språkpar. Till exempel så talar väldigt få människor i världen italienska och nepali. En möjlig lösning är att efterfråga en engelsk översättning. På så sätt, och med lite tur, så kommer någon först att översätta din begäran till engelska och sedan någon annan från engelska till nepali. Ibland så har vi översättare, men de har ännu inte sett din förfrågan. Vi är alla volontärer så varje förfrågan kan ta lite tid. En annan förklaring kan vara att vi helt enkelt inte har översättare som förstår käll- eller målspråket. I sådant fall kan vi inte hjälpa dig

Vad är en bro?
Om experten inte kan finna några medlemmar som kan hjälpa till med utvärderingen av en översättning så kan han eller hon be en expert för källspråket om hjälp. Bron är en inofficiell översättning, vanligtvis på engelska, som är till för att förstå betydelsen av en text eller för att utvärdera en översättning. Endast experter och power-cucumers (aktiva, högt värderade medlemmar) bör bli tillfrågade att lämna broar.

Min fråga är inte där
Kolla i Forumet. Inte där heller? Fråga en expert eller en administrator om hjälp. Om du frågar snällt ska vi försöka hjälpa dig!