Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsPortugees

Categorie Vrij schrijven

Titel
De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?
Tekst
Opgestuurd door iepurica
Uitgangs-taal: Roemeens

De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză? Deci aţi pus planul în aplicare, dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună.

Titel
How come you were able to answer in Portuguese?
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

How come you were able to answer in Portuguese? So you have started putting your plan into action, but my brother will not get away without a good beating.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 24 oktober 2007 09:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2007 14:36

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi iepurica!

Does
applying your plan
mean
putting your plan into action
?

23 oktober 2007 14:43

iepurica
Aantal berichten: 2102
Yes, I guess I have translated (AGAIN) directly from Romanian. I should pay more attention. Thank you.

23 oktober 2007 14:52

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hmm..I still don't understand the connection between
So you have started to put your plan into action
and
your brother will not get away without a good fight

Especially that second phrase is strange:
your brother will not ... without a good fight
would usually mean
he will not accept ...; he will try to stop ... or fight ...
but why would he not accept his own escape, why would he try to stop or fight his own escape?

23 oktober 2007 15:28

Freya
Aantal berichten: 1910
"frate-miu" means "my brother"

23 oktober 2007 19:43

iepurica
Aantal berichten: 2102
This is the problem with the Romanian texts. They are not easy to translate, always full of irony, metaphoras or paradigms. "dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună" it's a funny way of "threatning" somebody. "a scăpa" means EXACTLY "to get away" and "fără o bătaie bună" means "without a good beating" or "without being well beaten", but than it would have been more confusing, so I preffered to use fight instead.

PS. Freya has a point there, it was "my brother", not "your brother".


23 oktober 2007 18:03

iepurica
Aantal berichten: 2102
Dacă îmi permiţi, Freya, am o mică precizare referitor la traducerea de faţă: nu poţi pune că sensul unui întreg text este greşit numai pentru o mică greşeală precum "tău" în loc de "meu". În astfel de cazuri, în general se postează un comentariu în josul paginii, cuvântul cu pricina nu schimbă intregul sens al frazei.

24 oktober 2007 04:07

Freya
Aantal berichten: 1910
Bine. Scuze. De acum aşa o să fac. Nu ştiam exact cum se procedează. Nicio supărare, nu?

24 oktober 2007 04:48

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Thanks, iepurica!

Okay, I guess I have to change it to
without a good beating
because without a good fight means only
he tries hard to stop something
not
he gets beaten up!
I'll edit it!

24 oktober 2007 06:34

iepurica
Aantal berichten: 2102
Thanks, Ian. It seems that I don't know English as well as I believed.


24 oktober 2007 09:53

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Andreea, your English is great! Never doubt it!

It's just that, at a very high level, suddenly the nuances become so important...

If I tried to write Romanian, you would fall on the floor laughing!

24 oktober 2007 14:14

iepurica
Aantal berichten: 2102
Nu îţi face probleme Freya, nu m-am supărat absolut deloc. Niciodată nu mă supăr pe cei care sunt bine intenţionaţi şî chiar te rog să îmi atragi atenţia atunci când mai apar greşeli de genul celei de aici. Mulţumesc frumos.