Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaPortugala

Kategorio Libera skribado

Titolo
De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?
Teksto
Submetigx per iepurica
Font-lingvo: Rumana

De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză? Deci aţi pus planul în aplicare, dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună.

Titolo
How come you were able to answer in Portuguese?
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

How come you were able to answer in Portuguese? So you have started putting your plan into action, but my brother will not get away without a good beating.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 24 Oktobro 2007 09:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 14:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi iepurica!

Does
applying your plan
mean
putting your plan into action
?

23 Oktobro 2007 14:43

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Yes, I guess I have translated (AGAIN) directly from Romanian. I should pay more attention. Thank you.

23 Oktobro 2007 14:52

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmm..I still don't understand the connection between
So you have started to put your plan into action
and
your brother will not get away without a good fight

Especially that second phrase is strange:
your brother will not ... without a good fight
would usually mean
he will not accept ...; he will try to stop ... or fight ...
but why would he not accept his own escape, why would he try to stop or fight his own escape?

23 Oktobro 2007 15:28

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"frate-miu" means "my brother"

23 Oktobro 2007 19:43

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
This is the problem with the Romanian texts. They are not easy to translate, always full of irony, metaphoras or paradigms. "dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună" it's a funny way of "threatning" somebody. "a scăpa" means EXACTLY "to get away" and "fără o bătaie bună" means "without a good beating" or "without being well beaten", but than it would have been more confusing, so I preffered to use fight instead.

PS. Freya has a point there, it was "my brother", not "your brother".


23 Oktobro 2007 18:03

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Dacă îmi permiţi, Freya, am o mică precizare referitor la traducerea de faţă: nu poţi pune că sensul unui întreg text este greşit numai pentru o mică greşeală precum "tău" în loc de "meu". În astfel de cazuri, în general se postează un comentariu în josul paginii, cuvântul cu pricina nu schimbă intregul sens al frazei.

24 Oktobro 2007 04:07

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Bine. Scuze. De acum aşa o să fac. Nu ştiam exact cum se procedează. Nicio supărare, nu?

24 Oktobro 2007 04:48

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, iepurica!

Okay, I guess I have to change it to
without a good beating
because without a good fight means only
he tries hard to stop something
not
he gets beaten up!
I'll edit it!

24 Oktobro 2007 06:34

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Thanks, Ian. It seems that I don't know English as well as I believed.


24 Oktobro 2007 09:53

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Andreea, your English is great! Never doubt it!

It's just that, at a very high level, suddenly the nuances become so important...

If I tried to write Romanian, you would fall on the floor laughing!

24 Oktobro 2007 14:14

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Nu îţi face probleme Freya, nu m-am supărat absolut deloc. Niciodată nu mă supăr pe cei care sunt bine intenţionaţi şî chiar te rog să îmi atragi atenţia atunci când mai apar greşeli de genul celei de aici. Mulţumesc frumos.