Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - De unde ai ÅŸtiut să răspunzi în portugheză?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPortuguès

Categoria Escriptura lliure

Títol
De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Romanès

De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză? Deci aţi pus planul în aplicare, dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună.

Títol
How come you were able to answer in Portuguese?
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

How come you were able to answer in Portuguese? So you have started putting your plan into action, but my brother will not get away without a good beating.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 24 Octubre 2007 09:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2007 14:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi iepurica!

Does
applying your plan
mean
putting your plan into action
?

23 Octubre 2007 14:43

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yes, I guess I have translated (AGAIN) directly from Romanian. I should pay more attention. Thank you.

23 Octubre 2007 14:52

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmm..I still don't understand the connection between
So you have started to put your plan into action
and
your brother will not get away without a good fight

Especially that second phrase is strange:
your brother will not ... without a good fight
would usually mean
he will not accept ...; he will try to stop ... or fight ...
but why would he not accept his own escape, why would he try to stop or fight his own escape?

23 Octubre 2007 15:28

Freya
Nombre de missatges: 1910
"frate-miu" means "my brother"

23 Octubre 2007 19:43

iepurica
Nombre de missatges: 2102
This is the problem with the Romanian texts. They are not easy to translate, always full of irony, metaphoras or paradigms. "dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună" it's a funny way of "threatning" somebody. "a scăpa" means EXACTLY "to get away" and "fără o bătaie bună" means "without a good beating" or "without being well beaten", but than it would have been more confusing, so I preffered to use fight instead.

PS. Freya has a point there, it was "my brother", not "your brother".


23 Octubre 2007 18:03

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Dacă îmi permiţi, Freya, am o mică precizare referitor la traducerea de faţă: nu poţi pune că sensul unui întreg text este greşit numai pentru o mică greşeală precum "tău" în loc de "meu". În astfel de cazuri, în general se postează un comentariu în josul paginii, cuvântul cu pricina nu schimbă intregul sens al frazei.

24 Octubre 2007 04:07

Freya
Nombre de missatges: 1910
Bine. Scuze. De acum aşa o să fac. Nu ştiam exact cum se procedează. Nicio supărare, nu?

24 Octubre 2007 04:48

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, iepurica!

Okay, I guess I have to change it to
without a good beating
because without a good fight means only
he tries hard to stop something
not
he gets beaten up!
I'll edit it!

24 Octubre 2007 06:34

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Thanks, Ian. It seems that I don't know English as well as I believed.


24 Octubre 2007 09:53

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Andreea, your English is great! Never doubt it!

It's just that, at a very high level, suddenly the nuances become so important...

If I tried to write Romanian, you would fall on the floor laughing!

24 Octubre 2007 14:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Nu îţi face probleme Freya, nu m-am supărat absolut deloc. Niciodată nu mă supăr pe cei care sunt bine intenţionaţi şî chiar te rog să îmi atragi atenţia atunci când mai apar greşeli de genul celei de aici. Mulţumesc frumos.