Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Servisch-Russisch - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischRussisch

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Tekst
Opgestuurd door pier0de0cha
Uitgangs-taal: Servisch

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Details voor de vertaling
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Titel
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Vertaling
Russisch

Vertaald door Verka
Doel-taal: Russisch

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RainnSaw - 2 januari 2008 13:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 april 2008 19:40

medvedeff
Aantal berichten: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 april 2008 14:54

Verka
Aantal berichten: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 april 2008 15:06

medvedeff
Aantal berichten: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 april 2008 17:41

Verka
Aantal berichten: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки