Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Serbi-Rus - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiRus

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Text
Enviat per pier0de0cha
Idioma orígen: Serbi

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Notes sobre la traducció
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Títol
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Traducció
Rus

Traduït per Verka
Idioma destí: Rus

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Darrera validació o edició per RainnSaw - 2 Gener 2008 13:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 19:40

medvedeff
Nombre de missatges: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Abril 2008 14:54

Verka
Nombre de missatges: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Abril 2008 15:06

medvedeff
Nombre de missatges: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Abril 2008 17:41

Verka
Nombre de missatges: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки