Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Serbe-Russe - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeRusse

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Texte
Proposé par pier0de0cha
Langue de départ: Serbe

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Commentaires pour la traduction
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Titre
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Traduction
Russe

Traduit par Verka
Langue d'arrivée: Russe

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 2 Janvier 2008 13:12





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2008 19:40

medvedeff
Nombre de messages: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Avril 2008 14:54

Verka
Nombre de messages: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Avril 2008 15:06

medvedeff
Nombre de messages: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Avril 2008 17:41

Verka
Nombre de messages: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки