Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Serbski-Rosyjski - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiRosyjski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Tekst
Wprowadzone przez pier0de0cha
Język źródłowy: Serbski

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Uwagi na temat tłumaczenia
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

Tytuł
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Verka
Język docelowy: Rosyjski

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez RainnSaw - 2 Styczeń 2008 13:12





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 19:40

medvedeff
Liczba postów: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Kwiecień 2008 14:54

Verka
Liczba postów: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Kwiecień 2008 15:06

medvedeff
Liczba postów: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Kwiecień 2008 17:41

Verka
Liczba postów: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки