Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsTurks

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Deens

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Titel
Yes, I want gladly merry you again
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Details voor de vertaling
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 20 augustus 2007 00:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 augustus 2007 12:21

iepurica
Aantal berichten: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 augustus 2007 07:54

Mattan
Aantal berichten: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 augustus 2007 10:14

Porfyhr
Aantal berichten: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 augustus 2007 19:01

Melec
Aantal berichten: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 augustus 2007 20:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 augustus 2007 20:54

iepurica
Aantal berichten: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.