Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Tекст
Добавлено casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Датский

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Статус
Yes, I want gladly merry you again
Перевод
Английский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Комментарии для переводчика
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 20 Август 2007 00:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2007 12:21

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Август 2007 07:54

Mattan
Кол-во сообщений: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Август 2007 10:14

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Август 2007 19:01

Melec
Кол-во сообщений: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Август 2007 20:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Август 2007 20:54

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.