Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

제목
Yes, I want gladly merry you again
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
이 번역물에 관한 주의사항
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 00:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 17일 12:21

iepurica
게시물 갯수: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

2007년 8월 17일 07:54

Mattan
게시물 갯수: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

2007년 8월 17일 10:14

Porfyhr
게시물 갯수: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

2007년 8월 17일 19:01

Melec
게시물 갯수: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

2007년 8월 17일 20:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

2007년 8월 19일 20:54

iepurica
게시물 갯수: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.