Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Arabisch - لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Zin

Titel
لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
Te vertalen tekst
Opgestuurd door saida
Uitgangs-taal: Arabisch

لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
31 juli 2007 16:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 augustus 2007 07:47

elmota
Aantal berichten: 744
English bridge:
"Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"


CC: Francky5591 Tantine

15 augustus 2007 09:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thank you elmota, when it will be translated, it is going to be very easy to evaluate with this bridge-translation.

17 augustus 2007 11:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Elmota (again!!)

Maybe

"Don't trust... see, for all that glitters is not gold"

"all that glitters is not gold" is a citation from Shakespeare's "Merchant of Venice". The original was "all that glistens is not gold" and the modern translation uses "glitters" rather than "glistens"

Bises
Tantine

17 augustus 2007 16:05

elmota
Aantal berichten: 744
well if u want to translate by meaning, but the original says dont trust everything you see, as for the second part, i think they both give the same meaning, the Arabic one is a proverb on its own (our own shakespear El Sheikh Sbear)
hey tantine you have been away for a while that is a bridge, you're supposed to translate into french now