Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Arapski - لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao saida
Izvorni jezik: Arapski

لاتثق في كل ما ترى فليس كل ما يلمع ذهبا
31 srpanj 2007 16:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 kolovoz 2007 07:47

elmota
Broj poruka: 744
English bridge:
"Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"


CC: Francky5591 Tantine

15 kolovoz 2007 09:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thank you elmota, when it will be translated, it is going to be very easy to evaluate with this bridge-translation.

17 kolovoz 2007 11:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Elmota (again!!)

Maybe

"Don't trust... see, for all that glitters is not gold"

"all that glitters is not gold" is a citation from Shakespeare's "Merchant of Venice". The original was "all that glistens is not gold" and the modern translation uses "glitters" rather than "glistens"

Bises
Tantine

17 kolovoz 2007 16:05

elmota
Broj poruka: 744
well if u want to translate by meaning, but the original says dont trust everything you see, as for the second part, i think they both give the same meaning, the Arabic one is a proverb on its own (our own shakespear El Sheikh Sbear)
hey tantine you have been away for a while that is a bridge, you're supposed to translate into french now