Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFrans

Categorie Betekenissen

Titel
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Tekst
Opgestuurd door nava91
Uitgangs-taal: Italiaans

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Details voor de vertaling
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titel
Subjonctif imparfait (que je...)
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 17 december 2006 17:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2006 12:54

nava91
Aantal berichten: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 december 2006 13:42

Witchy
Aantal berichten: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 december 2006 16:53

nava91
Aantal berichten: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 december 2006 17:52

Witchy
Aantal berichten: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.