Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Francés - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancés

Categoría Explicaciones

Título
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Texto
Propuesto por nava91
Idioma de origen: Italiano

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Nota acerca de la traducción
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Título
Subjonctif imparfait (que je...)
Traducción
Francés

Traducido por Francky5591
Idioma de destino: Francés

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Última validación o corrección por Witchy - 17 Diciembre 2006 17:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Diciembre 2006 12:54

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Diciembre 2006 13:42

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Diciembre 2006 16:53

nava91
Cantidad de envíos: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Diciembre 2006 17:52

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.