Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

τίτλος
Subjonctif imparfait (que je...)
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 17 Δεκέμβριος 2006 17:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2006 12:54

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Δεκέμβριος 2006 13:42

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Δεκέμβριος 2006 16:53

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Δεκέμβριος 2006 17:52

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.