Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Français - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Catégorie Explications

Titre
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Italien

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Commentaires pour la traduction
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titre
Subjonctif imparfait (que je...)
Traduction
Français

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Français

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Dernière édition ou validation par Witchy - 17 Décembre 2006 17:54





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2006 12:54

nava91
Nombre de messages: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 Décembre 2006 13:42

Witchy
Nombre de messages: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 Décembre 2006 16:53

nava91
Nombre de messages: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 Décembre 2006 17:52

Witchy
Nombre de messages: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.