Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Details voor de vertaling
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titel
Now that I've finished my examinations
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Details voor de vertaling
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 november 2010 21:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 november 2010 00:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 november 2010 00:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 november 2010 03:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 november 2010 11:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Got it!

7 november 2010 11:25

User10
Aantal berichten: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 november 2010 17:03

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.