Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Bemerkungen zur Übersetzung
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Titel
Now that I've finished my examinations
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Bemerkungen zur Übersetzung
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 November 2010 21:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 November 2010 00:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 November 2010 00:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 November 2010 03:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 November 2010 11:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Got it!

7 November 2010 11:25

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 November 2010 17:03

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.