Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Notes sobre la traducció
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Títol
Now that I've finished my examinations
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Notes sobre la traducció
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Novembre 2010 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2010 00:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 00:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Novembre 2010 03:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Novembre 2010 11:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Got it!

7 Novembre 2010 11:25

User10
Nombre de missatges: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Novembre 2010 17:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.