Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Τώρα που τελείωσα τις εξετάσεις είπα και στον κ. Αμπάτ να με πάρετε μια Παρασκευή μαζί σας στο κτήμα σας.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
b.e.: ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΤΕΛΕΙΩΣΑ ΤΙΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΙΠΑ Κ ΣΤΟΝ κ. ΑΜΠΑΤ ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΤΕ ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΣΤΟ ΚΤΗΜΑ ΣΑΣ.

Başlık
Now that I've finished my examinations
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm guessing that the foreign name was "Abad", although it could also have been "Abat", "Ambat", or some other close variant.

The "you" is in the formal or plural form.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Kasım 2010 21:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2010 00:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Laura,

Is that "with you" really necessary?
I also wonder if "I told Mr. Abad that you should take me to your building (with you) on a Sunday." wouldn't sound better.

7 Kasım 2010 00:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, it's necessary, and no, that wouldn't sound better.

7 Kasım 2010 03:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Explanation: If you leave off the "with you", the other person or people could be taking the speaker to the building and leaving him/her there. "With you", which is in the original, clarifies that building owner will be there for the transportation and the building viewing.

Where we place the prepositional phrase "on a Sunday" is unimportant. It could even be "I told Mr. Abad that on a Sunday you should take me with you to your building." But I think the way I wrote it is better than that, and the way you wrote it is equivalent.

7 Kasım 2010 11:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Got it!

7 Kasım 2010 11:25

User10
Mesaj Sayısı: 1173
It's "Friday" (Sunday-Κυριακή) and instead of "building" (κτήριο/κτίριο) it's "land/estate/property".

7 Kasım 2010 17:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OOPS!!! Thanks, User10. She's right, Lilian. I'd edit it myself, but the site doesn't let me do that anymore. It should read as follows:

Now that I've finished my examinations, I told Mr. Abad that you should take me with you on a Friday to your property.