Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - I'm Defying Gravity

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Gedachten

Titel
I'm Defying Gravity
Tekst
Opgestuurd door mvdesignbrasil
Uitgangs-taal: Engels

I'm Defying Gravity
Details voor de vertaling
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

Titel
Gravitatem devinco
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Gravitatem provoco.
Details voor de vertaling
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 18 september 2010 23:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2010 23:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

18 september 2010 00:00

mvdesignbrasil
Aantal berichten: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

18 september 2010 09:28

Efylove
Aantal berichten: 1015
You're welcome!