Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - I'm Defying Gravity

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
I'm Defying Gravity
テキスト
mvdesignbrasil様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'm Defying Gravity
翻訳についてのコメント
Quero usar esta frase em uma tatuagem, mas em Latim. Não encontro tradução para o verbo to Defy, nem tampouco consigo decliná-lo para o gerúndio. Obrigado.
I'd like to use this sentence in a tattoo design, only in Latim. I've had trouble translating the verb to Defy and to make it gerund. Thanks!

タイトル
Gravitatem devinco
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Gravitatem provoco.
翻訳についてのコメント
The construction to be + -ing doesn't exist in Latin. It has to be translated with the simple present.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 18日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 17日 23:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!

devincere= to defeat completely, win the day...

So I suggest replacing "devinco" with one of the following Latin verbs: contemnere, spernere, adversari (+dat.), provocare, lacessere.

What do you think?

2010年 9月 18日 00:00

mvdesignbrasil
投稿数: 1
Great! Thanks, Efylove and Aneta!
In the context of Defying Gravity, challenging and provoking gravity seems more appropriate then defeating completely.
Which verb is best and how would it be in the sentence?
Adversari and Provocare are nice because they would be immediatelly understood by portuguese speakers here in Brazil.

(Thanks again. I took one year Latin back in college, but all I can remember is 'Magistra asin est' )

2010年 9月 18日 09:28

Efylove
投稿数: 1015
You're welcome!