Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaansEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Tekst
Opgestuurd door cansina
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Details voor de vertaling
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Titel
Hello, good morning darling
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 9 juli 2010 19:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2010 14:55

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 juli 2010 17:38

cansina
Aantal berichten: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 juli 2010 19:10

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 juli 2010 19:23

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate