Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanholInglês

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi...
Texto
Enviado por cansina
Idioma de origem: Turco

Merhaba günaydin canim (sana bütün öpücüklerimi gönderiyorüm amor) Kendine iyi bak. Istambula gelince tabiki tamamen senin olucam öpücükler ne ki?
Notas sobre a tradução
the word (amor) is Spanish. On the other hand i understand: merhaba günaydin and kendine iyi bak, but i don't understand the rest, please help me.

Título
Hello, good morning darling
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

Hello, good morning darling. I send you all my kisses, my love. Take care of yourself. What is a kiss? When I come to Istanbul, I will be totally yours.
Último validado ou editado por Lein - 9 Julho 2010 19:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Julho 2010 14:55

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi cheesecake

This is what gulbeste said about the translation:

"what kiss?" doesn't give the meaning that "öpücükler ne ki?" gives. maybe you can say:
"What is a kiss when I will be totally yours when I come to Istanbul."
you see, "what kiss?" suggests something like "ne öpücüğü?" (like "what do you mean by a kiss?"
so that's why i thought it was incorrect. the rest is quite ok.

Her suggestion sounds good to me but I don't speak Turkish. What do you say?

9 Julho 2010 17:38

cansina
Número de Mensagens: 1
Hi or Hola Len, me ha sorprendido lo de cheesecake, porque es mi postre favorito, jeee.
La verdad es que esta traducción es de un mensaje de un amigo que conocí en una escapada a Estambul, es de alguien especial, por el cual intento aprender turco a marchas forzadas, (la verdad es que es una relación extraña pero en dos meses nos volveremos a ver y supongo que tendrá que cumplir con lo sicho, jeee.
Muchas gracias por tus sujerencias y encantada de conocerte.

9 Julho 2010 19:10

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hi Lein,
I thought that "what kiss" would give the same mening with "what is a kiss?" because what kiss sounds more like colloquial ( the original text as well is written more like in a colloquial way) but " What is a kiss? I will be totally yours..." will also be correct.

9 Julho 2010 19:23

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, thanks! 'what kiss' sounds more like 'what are you talking about' so I'll edit and validate