Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsItaliaansSpaansLatijn

Titel
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Tekst
Opgestuurd door sofeej
Uitgangs-taal: Zweeds

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Titel
Tuam ipsam vive vitam...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Details voor de vertaling
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 april 2010 17:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 april 2010 13:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 april 2010 16:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 april 2010 16:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 april 2010 17:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 april 2010 17:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Deal!