Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语意大利语西班牙语拉丁语

标题
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
正文
提交 sofeej
源语言: 瑞典语

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

标题
Tuam ipsam vive vitam...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
给这篇翻译加备注
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 四月 26日 17:01





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 25日 13:16

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

2010年 四月 26日 16:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

2010年 四月 26日 16:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

2010年 四月 26日 17:00

Aneta B.
文章总计: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

2010年 四月 26日 17:04

lilian canale
文章总计: 14972
Deal!