Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИталианскиИспанскиЛатински

Заглавие
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Текст
Предоставено от sofeej
Език, от който се превежда: Swedish

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Заглавие
Tuam ipsam vive vitam...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Забележки за превода
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
За последен път се одобри от Aneta B. - 26 Април 2010 17:01





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2010 13:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Април 2010 16:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Април 2010 16:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Април 2010 17:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Април 2010 17:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Deal!