Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



21Vertaling - Turks-Engels - iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
Tekst
Opgestuurd door elif87
Uitgangs-taal: Turks

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

Titel
Good evening
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 maart 2009 22:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 maart 2009 00:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

8 maart 2009 01:37

44hazal44
Aantal berichten: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

8 maart 2009 01:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

8 maart 2009 01:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

8 maart 2009 01:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

8 maart 2009 02:00

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

8 maart 2009 02:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Good! Hazal, what do you think?

8 maart 2009 12:44

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Thank you, I'll edit as you said.