Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Turkki-Englanti - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
Teksti
Lähettäjä elif87
Alkuperäinen kieli: Turkki

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

Otsikko
Good evening
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Maaliskuu 2009 22:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2009 00:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

8 Maaliskuu 2009 01:37

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

8 Maaliskuu 2009 01:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

8 Maaliskuu 2009 01:47

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

8 Maaliskuu 2009 01:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

8 Maaliskuu 2009 02:00

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

8 Maaliskuu 2009 02:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good! Hazal, what do you think?

8 Maaliskuu 2009 12:44

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Thank you, I'll edit as you said.