Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 터키어-영어 - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...
본문
elif87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba

제목
Good evening
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Good evening, I wonder why you thought like that about me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 22:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 8일 00:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me."

2009년 3월 8일 01:37

44hazal44
게시물 갯수: 1148
It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said?

2009년 3월 8일 01:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English.

2009년 3월 8일 01:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English

Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore)

2009년 3월 8일 01:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"?

2009년 3월 8일 02:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, It's the correct translation.

2009년 3월 8일 02:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good! Hazal, what do you think?

2009년 3월 8일 12:44

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you, I'll edit as you said.