Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesEngelsPoolsDuits

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Opgestuurd door pociemek
Uitgangs-taal: Albanees

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titel
Kirchenlieder
Vertaling
Duits

Vertaald door kathyaigner
Doel-taal: Duits

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 17 maart 2009 19:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2009 21:45

deBruin
Aantal berichten: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 maart 2009 21:48

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 maart 2009 18:05

Kuba
Aantal berichten: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 maart 2009 10:04

vetati
Aantal berichten: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 maart 2009 11:58

Neko
Aantal berichten: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko