Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Alemán - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésInglésPolacoAlemán

Categoría Coloquial - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Texto
Propuesto por pociemek
Idioma de origen: Albanés

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Título
Kirchenlieder
Traducción
Alemán

Traducido por kathyaigner
Idioma de destino: Alemán

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 17 Marzo 2009 19:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2009 21:45

deBruin
Cantidad de envíos: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Marzo 2009 21:48

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Marzo 2009 18:05

Kuba
Cantidad de envíos: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Marzo 2009 10:04

vetati
Cantidad de envíos: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Marzo 2009 11:58

Neko
Cantidad de envíos: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko