Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Albanés-Alemán - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Texto
Propuesto por
pociemek
Idioma de origen: Albanés
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Título
Kirchenlieder
Traducción
Alemán
Traducido por
kathyaigner
Idioma de destino: Alemán
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 17 Marzo 2009 19:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Marzo 2009 21:45
deBruin
Cantidad de envíos: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Marzo 2009 21:48
itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Marzo 2009 18:05
Kuba
Cantidad de envíos: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Marzo 2009 10:04
vetati
Cantidad de envíos: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Marzo 2009 11:58
Neko
Cantidad de envíos: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko