Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Albanisch-Deutsch - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischEnglischPolnischDeutsch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Übermittelt von pociemek
Herkunftssprache: Albanisch

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titel
Kirchenlieder
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von kathyaigner
Zielsprache: Deutsch

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 17 März 2009 19:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2009 21:45

deBruin
Anzahl der Beiträge: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 März 2009 21:48

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 März 2009 18:05

Kuba
Anzahl der Beiträge: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 März 2009 10:04

vetati
Anzahl der Beiträge: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 März 2009 11:58

Neko
Anzahl der Beiträge: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko