Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Saksa - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglantiPuolaSaksa

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Teksti
Lähettäjä pociemek
Alkuperäinen kieli: Albaani

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Otsikko
Kirchenlieder
Käännös
Saksa

Kääntäjä kathyaigner
Kohdekieli: Saksa

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 17 Maaliskuu 2009 19:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2009 21:45

deBruin
Viestien lukumäärä: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Maaliskuu 2009 21:48

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Maaliskuu 2009 18:05

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Maaliskuu 2009 10:04

vetati
Viestien lukumäärä: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Maaliskuu 2009 11:58

Neko
Viestien lukumäärä: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko