Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Tekst
Opgestuurd door lapetitesandrine86
Uitgangs-taal: Turks

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Details voor de vertaling
je vous remercie d avance

Titel
Mon amour ne sois pas triste...
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
Details voor de vertaling
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 augustus 2008 11:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juli 2008 12:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

26 juli 2008 12:25

J4MES
Aantal berichten: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

28 juli 2008 21:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

29 juli 2008 09:56

J4MES
Aantal berichten: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

29 juli 2008 16:35

gamine
Aantal berichten: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

7 augustus 2008 16:44

Botica
Aantal berichten: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

7 augustus 2008 17:50

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

7 augustus 2008 21:18

Botica
Aantal berichten: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!