Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-フランス語 - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
テキスト
lapetitesandrine86様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
翻訳についてのコメント
je vous remercie d avance

タイトル
Mon amour ne sois pas triste...
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
翻訳についてのコメント
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 8日 11:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 26日 12:20

Francky5591
投稿数: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

2008年 7月 26日 12:25

J4MES
投稿数: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

2008年 7月 28日 21:44

Francky5591
投稿数: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

2008年 7月 29日 09:56

J4MES
投稿数: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

2008年 7月 29日 16:35

gamine
投稿数: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

2008年 8月 7日 16:44

Botica
投稿数: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

2008年 8月 7日 17:50

handyy
投稿数: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

2008年 8月 7日 21:18

Botica
投稿数: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!