Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Prancūzų - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Tekstas
Pateikta lapetitesandrine86
Originalo kalba: Turkų

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Pastabos apie vertimą
je vous remercie d avance

Pavadinimas
Mon amour ne sois pas triste...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė J4MES
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
Pastabos apie vertimą
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
Validated by Francky5591 - 8 rugpjūtis 2008 11:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2008 12:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

26 liepa 2008 12:25

J4MES
Žinučių kiekis: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

28 liepa 2008 21:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

29 liepa 2008 09:56

J4MES
Žinučių kiekis: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

29 liepa 2008 16:35

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

7 rugpjūtis 2008 16:44

Botica
Žinučių kiekis: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

7 rugpjūtis 2008 17:50

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

7 rugpjūtis 2008 21:18

Botica
Žinučių kiekis: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!