Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Francese - aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Testo
Aggiunto da lapetitesandrine86
Lingua originale: Turco

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Note sulla traduzione
je vous remercie d avance

Titolo
Mon amour ne sois pas triste...
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas pour un jour ou deux. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi. Moi je suis heureux parce que je t'aime. Akin buddy, traduis ce mot, buddy
Note sulla traduzione
"kanka çewir kelmeyi kanka" je n'ai pas trop d'idée pour la traduction de ce passage. Je ne sais pas s'il est à traduire...
Encore une fois, la ponctuation inexistante ne facilite pas la traduction, et je doute également de la phrase à laquelle se rattache "Ton cœur pur est suffisant", si toutefois ce n'est pas une proposition indépendante.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Agosto 2008 11:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2008 12:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
seras
tu aimes

Effectivement, "ton cœur pur est suffisant" sonne vraiment bizarre...peux-tu essayer de trouver une expression plus seyante en français, si tant est qu'il y en ait une?

26 Luglio 2008 12:25

J4MES
Numero di messaggi: 58
La pureté de ton cœur me suffit peut-être ?

28 Luglio 2008 21:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
c'est "me suffit" qui me chiffonne
"Ton cœur est encore pur" se dirait comment, en turc?, serait-ce mal traduire que d'employer cette expression?

29 Luglio 2008 09:56

J4MES
Numero di messaggi: 58
"Kalbin halen temiz" serait la traduction exacte.
Mais "me suffit" se traduit par le verbe "yeter", malgré que ça sonne un peu bizarre, ça me convient et je pense que c'est l'une des meilleures solutions.

29 Luglio 2008 16:35

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour J4MES." Ton cœur pur me convient " ou " me contente".

7 Agosto 2008 16:44

Botica
Numero di messaggi: 643
Hello kafetzou, hello handy.
I think we need you...

My bridge:
My love don't be sad. I don't love you just for a few days, you are very diferent from the others. Your pure heart is enough. I will be happy when you are. There's a proverb in our country wich says: when the woman you love is happy, be happy too. I, I'm happy because I love you. Akin.

CC: handyy kafetzou

7 Agosto 2008 17:50

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi all

Botica, your bridge has some wrong and missing parts. If you look at the English version of this translation -which is to be evaluated-, it will help you, because it is totaly correct.

CC: Botica

7 Agosto 2008 21:18

Botica
Numero di messaggi: 643
Thank you handyy. I validate this very good translation.
Why the english translation hasn't been validated yet, since it's good?
Oh, I understand, the end of the text...
Nevertheless I validate: the translator warned the reader, and the end of the text doesn't seem to make sense.

Congratulations for your work!