Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - suum cuique tribuere

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans PortugeesSpaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
suum cuique tribuere
Tekst
Opgestuurd door Celina Yoshie Uenaka
Uitgangs-taal: Latijn

suum cuique tribuere
Details voor de vertaling
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titel
dar a cada um o que é seu
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Dar a cada um o que é seu
Details voor de vertaling
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 januari 2010 18:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2010 00:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 januari 2010 01:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 januari 2010 01:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 januari 2010 01:23

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 januari 2010 13:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 januari 2010 13:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.