| |
|
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - suum cuique tribuereHuidige status Vertaling
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Latijn
suum cuique tribuere | Details voor de vertaling | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door goncin | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Dar a cada um o que é seu | Details voor de vertaling | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 januari 2010 18:37
Laatste bericht | | | | | 3 januari 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 januari 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 januari 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 januari 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 januari 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 januari 2010 13:00 | | | |
|
| |
|