Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - suum cuique tribuere

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
suum cuique tribuere
Text
Înscris de Celina Yoshie Uenaka
Limba sursă: Limba latină

suum cuique tribuere
Observaţii despre traducere
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titlu
dar a cada um o que é seu
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Dar a cada um o que é seu
Observaţii despre traducere
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Ianuarie 2010 18:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2010 00:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Ianuarie 2010 01:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Ianuarie 2010 01:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Ianuarie 2010 01:23

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Ianuarie 2010 13:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Ianuarie 2010 13:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.