Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - suum cuique tribuere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
suum cuique tribuere
نص
إقترحت من طرف Celina Yoshie Uenaka
لغة مصدر: لاتيني

suum cuique tribuere
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

عنوان
dar a cada um o que é seu
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Dar a cada um o que é seu
ملاحظات حول الترجمة
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 كانون الثاني 2010 18:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2010 00:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 كانون الثاني 2010 01:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 كانون الثاني 2010 01:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 كانون الثاني 2010 01:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 كانون الثاني 2010 13:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 كانون الثاني 2010 13:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.