Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - suum cuique tribuere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
suum cuique tribuere
نص
إقترحت من طرف ummagumma666
لغة مصدر: لاتيني

suum cuique tribuere
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

عنوان
Dar a cada uno lo suyo
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Maybe:-)
لغة الهدف: إسبانيّ

Dar a cada uno lo suyo
ملاحظات حول الترجمة
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 11 كانون الثاني 2010 19:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2009 13:04

joannakendall
عدد الرسائل: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:

Debemos dar a cada uno lo que es suyo.

5 كانون الثاني 2010 14:44

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"

CC: lilian canale Isildur__

5 كانون الثاني 2010 15:28

Isildur__
عدد الرسائل: 276
"A cada uno lo que le corresponde"

Lilian, up to you

CC: lilian canale

5 كانون الثاني 2010 16:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

11 كانون الثاني 2010 18:57

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!

CC: lilian canale joannakendall