Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - suum cuique tribuere

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
suum cuique tribuere
テキスト
Celina Yoshie Uenaka様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

suum cuique tribuere
翻訳についてのコメント
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

タイトル
dar a cada um o que é seu
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Dar a cada um o que é seu
翻訳についてのコメント
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 9日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 3日 00:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

2010年 1月 3日 01:03

Francky5591
投稿数: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

2010年 1月 3日 01:12

Aneta B.
投稿数: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

2010年 1月 3日 01:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

2010年 1月 3日 13:47

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

2010年 1月 4日 13:00

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.