Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben bunlari sana kitaba bakarak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Heiti
ben bunlari sana kitaba bakarak...
Tekstur
Framborið av iepurica
Uppruna mál: Turkiskt

ben bunlari sana kitaba bakarak yaziyorum.yazdiklarinida kitaptan ögrenirim sen cevap yaz.romence ögrenmek istiyorum.

Heiti
I'm writing these .....
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

I'm writing this by looking at a book. I'll find out what you have written from the book as well. Write me a reply. I want to learn Romanian.
Góðkent av kafetzou - 20 Oktober 2007 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2007 04:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, it's "sana yaziyorum" (kitaba bakarak)!

I've made a few small corrections, including reinterpreting the first sentence.

Do you agree that it's OK now?

20 Oktober 2007 06:02

smy
Tal av boðum: 2481
I should be ashamed of my Turkish knowledge Yes I agree it's okey except "bunları (these)" or it doesn't matter. Thank you very much!

20 Oktober 2007 14:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's an understandable mistake - the kind I make all the time!

As for "bunları (these)", I think this is one of those cases where the plural would be used in Turkish, but the singular is a better fit in English. The word "bunları" probably refers to "yazdıklarım", which would not be plural in English (= "what I wrote".

20 Oktober 2007 15:49

smy
Tal av boðum: 2481
Right, thanks again!