Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Grikskt - jebote koliko si sladak pa to je neverovatno

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGrikskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jebote koliko si sladak pa to je neverovatno
Tekstur
Framborið av Spawn13
Uppruna mál: Serbiskt

jebote koliko si sladak pa to je neverovatno

Heiti
Πόσο γλυκός είσαι, είναι απίστευτο...
Umseting
Grikskt

Umsett av galka
Ynskt mál: Grikskt

Να πάρει, πόσο γλυκός είσαι, είναι απίστευτο...
Viðmerking um umsetingina
jebote-γα**το
Góðkent av User10 - 18 November 2009 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2009 12:44

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

Could you please tell me if this is the meaning of the text? "Damn it, how sweet (masculine) you are, it's unbelievable".

Is "jebote" a swearword in Serbian? Because it's translated as a swearword in Greek and I'll ask galka to translate it in an another way.



CC: maki_sindja Roller-Coaster

17 November 2009 13:41

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
"Jebote" is a swearword but it's unbelievably common in Serbian. I can PM you if you wish

Text is ok


17 November 2009 13:56

User10
Tal av boðum: 1173
Thanks Roller-Coaster

Yes, "γαμωτο" (the way galka translated "jebote", in English the "F" word) is also very common in Greek. But, I'm not sure if we should leave it or change it...

17 November 2009 15:43

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
It's not really an F word, more like "damn" but I guess it could be omitted.
I'll change the original if you wish.

B.