Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Kroatiskt - paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínKroatiskt

Heiti
paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa...
Tekstur
Framborið av angel333
Uppruna mál: Latín

Paulo post, fluminis aqua, minus alta, in ripa infantes reliquit.
Viðmerking um umsetingina
Trebam analizirat oblike i sluzbe dijelova recenice,hvala!

Heiti
Kratko potom, rečni talas...
Umseting
Kroatiskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Kroatiskt

Kratko potom, riječni talas, koji se povukao, ostavio je djecu na obali.
Viðmerking um umsetingina
Dobila sam pomoc od Aneta, ona pevedila na polski jezik. Bridge by Aneta:" Shortly afterwards, the water of the river, (being) higher, left the children on the banks (of the river)"
Góðkent av maki_sindja - 19 Mars 2013 01:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2009 08:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Przepraszam Edyto, ale w uwagach na tłumaczeniach powinnaś wstawiać nie tylko mój nick ale również angielski most, który Ci dałam. Dla experta, który będzie ewaluował to tłumaczenie.

I'm sorry Edyta, but you should insert in the rematk field not only my nick, but also English bridge I gave you. This is for the expert, who will be going to evaluate this translation.


1 Oktober 2009 08:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Am I right, Lilly?

CC: lilian canale

1 Oktober 2009 12:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, you are right.

Hi Edyta,
The remark should read:

Bridge by XXXX (bridger)
" Xx xxxx xx. Xx xxx xxx...." (bridge in English)

1 Oktober 2009 20:39

Edyta223
Tal av boðum: 787
Aneto!
Dziękuję za zwrócenie mi uwagi i już to poprawiam, myślę, że wystarczy jak mi napiszesz bez wzywania na pomoc i potwierdzania przez inne osoby. Nie jesteśmy w wieku przedszkolnym

2 Oktober 2009 08:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Niestety, ale już wcześniej wysłałam Ci taką samą informację (Twoja skrzynka), ale nie zareagowałaś.