Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Μετά από σένα τι,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Μετά από σένα τι,
Tekstur
Framborið av pmpizarro
Uppruna mál: Grikskt

Μετά από σένα τι,
αντίο για πάντα, μωρό μου
να με θυμάσαι
ακούστε τα
Viðmerking um umsetingina
META APO SENA TI
ANTIO GIA PANTA MORO MOY
NA ME THIMASE
akouste ta

Heiti
After you what
Umseting
Enskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Enskt

After you, what can exist?
Good bye forever my baby
Remember me
listen to these
Viðmerking um umsetingina
listen to them could also be listen them

Editor's note:
1) The Greek text says "After you what". This is sort of a rhetorical question meaning that the author cannot contemplate of future, at all, without that person so I added the "can exist".

2) The last line can mean/be translated a lot of different things. "Listen to them (original translation), "listen them), or just "hear these/them" or just a plain "there, I said it/what I wanted to say". Without further context it's impossible to be certain.
Góðkent av irini - 1 Mars 2009 19:22