Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Týkst - La mulÅ£i ani ÅŸi un An Nou fericit, cu multă sănătate ÅŸi belÅŸug!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktEnsktTurkisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Heiti
La mulţi ani şi un An Nou fericit, cu multă sănătate şi belşug!
Tekstur
Framborið av ionutz.dinescu
Uppruna mál: Rumenskt

La mulţi ani şi un An Nou fericit, cu multă sănătate şi belşug!

Heiti
Ein glückliches...
Umseting
Týkst

Umsett av peterbald
Ynskt mál: Týkst

Ein glückliches neues Jahr voller Gesundheit und Wohlstand!
Viðmerking um umsetingina
Din câte ştiu, în germană "La mulţi ani şi un An Nou fericit" se traduce simplu prin "ein glückliches neues Jahr".
Góðkent av italo07 - 29 Januar 2009 16:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2009 20:50

salihinal
Tal av boðum: 54
Deze vertaling klopt niet, voor geen van beide Engelse vertalingen. Misschien eerst wachten op een correcte Engelse vertaling

27 Januar 2009 20:55

peterbald
Tal av boðum: 53
@ salihinal

English please!

28 Januar 2009 10:48

Lein
Tal av boðum: 3389
Salihinal, please comment in the target language (German in this case) or English because not everyone on cucumis speaks Dutch!

Translation of Salinihal's comment: The translation doesn't match either of the English translations, maybe we should wat for a correct English translation.

My own (Lein's) opinion is that the translation is correct (judged from the Romanian original) - I was only translating Salinihal!

CC: salihinal

28 Januar 2009 12:25

salihinal
Tal av boðum: 54
Possible that the translation from the original text is correct, I don't speak that language. I compared with the Englisch text.