Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Grikskt - I have hope Never give up Watch me rise

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktPortugisiskt brasilisktSpansktFransktTurkisktLatínGriksktKatalanskt

Heiti
I have hope Never give up Watch me rise
Tekstur
Framborið av curi0us
Uppruna mál: Enskt

I have hope
Never give up
Watch me rise

Heiti
Έχω ελπίδα
Umseting
Grikskt

Umsett av attart
Ynskt mál: Grikskt

Έχω ελπίδα
Ποτέ δε παραδίνομαι
Κοίτα με ν' ανέρχομαι
Viðmerking um umsetingina
Rise: ανέρχομαι, αναδύομαι, ανυψώνομαι, ανακάμπτω
Never give up: we consider it as a first person singular.
Góðkent av reggina - 5 Mars 2009 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2009 12:32

xristi
Tal av boðum: 217
Afoti has already given the translation!

19 Januar 2009 13:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
afoti,

Φαίνεται πως υποβάλλετε μεταφράσεις λανθασμένα. Για να το κανετε σωστά, πρέπει να πατήσετε το μπλε κουμπί Μεταφράζω το οποίο βρίσκεται από πάνω και να γράψετε τη μετάφρασή σας στη σελίδα που θα εμφανιστεί.

Το κενό πεδίο στο κάτω μέρος της σελίδας έχει σαν σκοπό τη δημοσίευση αξιοσημείωτων παρατηρήσεων σχετικά με τη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.




19 Januar 2009 16:05

xristi
Tal av boðum: 217
Lilian? Where is her translation now?

19 Januar 2009 16:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi xristi,
translations in the field of messages are not allowed and they are deleted by the admins.

16 Februar 2009 12:10

xristi
Tal av boðum: 217
ή "Ποτέ μην παραδίνεσαι"

26 Februar 2009 19:14

gigi1
Tal av boðum: 116
κοίτα με να ανακάμπτω, να στέκομαι στα πόδια μου ξανά κάτι τέτοιο

1 Mars 2009 22:02

xristi
Tal av boðum: 217
Σωστά!
και "κοίτα με να ξανασηκώνομαι". Το "ανατέλλω" δεν κολλάει..

4 Mars 2009 18:17

irini
Tal av boðum: 849
Αναρωτιέμαι αν είναι ενιαίο κείμενο (οπότε "ποτέ δεν παραδίνομαι" ) ή ξεχωριστές φράσεις (οπότε "ποτέ μην παραδίνεσαι" ).
Κοίτα με/Δες με να ανυψώνομαι/ανέρχομαι/αναδύομαι.